终于出来了,估计是“everything is miscellaneous”这句话不好翻译(诸如“万物皆杂碎”、“一切都是混杂”、“万物因此而多姿多彩”等等译名总是会让人忽视这本书深刻的理论价值),又或者台版的译名“乱是一种新商机:数位行为改写的消费习惯”意译篡改得太商业味了,于是乎大陆的中文版书名只用了别人的副题名,相当地简洁、相当地学术味。

不过等等······,不对吧?别人的副标题是“the power of the new digital disorder”,翻译过来应该是“新数字无序的力量”吧?这样一改,味道都变了啊?

切,再定睛一瞧:原来把别人的“无序的力量”翻译为“秩序的革命”,看来中国人就是喜欢革命哈!其实一革命,总是很怕怕地,就像今天那个被革命了的北京青年,不知道真革了啥的命了。

The miscellaneous order is not transforming only business. It is changing how we think the world itself is organized and—perhaps more important—who we think has the authority to tell us so.

(美)温伯格;张岩.新数字秩序的革命.北京:中信出版社,2008.11

Tags: , , , , , ,

黔ICP备09005266号